jueves, 27 de septiembre de 2012

Contadores de palabras


Son herramientas que le dicen al traductor cuántas palabras tiene un documento y le hacen un presupuesto sobre el mismo. Hay gratis y pagos. Los contadores d e palabras online muestran un espacio en blanco donde se introduce el texto y se espera a que la página de el número de palabras utilizadas. Otros pueden descargarse de forma gratuita, y pueden extraer textos de documentos y contar las palabras que contienen. El problema es que algunos de los contadores online pueden contar algunas palabras de más o de menos.
Algunos ejemplos de estos programas pueden ser:

Text Analyzer: Se utiliza en línea y proporciona información sobre la complejidad y legibilidad de un texto. Es muy útil para calcular el presupuesto de una traducción ya que realiza estadísticas sobre el número de caracteres y la frecuencia de palabras. 

Total assistant: Permite administrar archivos con extensiones .doc, .pdf, .xls, .txt, .html, .ppt, al realizar un conteo de palabras, caracteres y líneas automáticamente al agregar los archivos a la lista.

Anycount: Es una herramienta práctica y gratuita que sirve para contra los caracteres, palabras, líneas y paginas de documentos de Word, Excel, Power Point, TXT, HTML y PDF. Los resultados pueden verse en el programa o exportarlos a formato CSV o TXT. 

WebBudget XT: Es un programa desarrollado por CAT que ese especializa en el conteo y traducción de proyectos relacionados con páginas web. Analiza el texto completo y genera presupuestos detallados para el texto y las imágenes por traducir. Reconoce metadatos y etiquetas y admite los lenguajes de escritura más comunes (javascript, vbscript)


Es un programa gratuito desarrollado por GlobalRendering. Modo de uso: se tienen que añadir los archivos que contara la aplicación y presionar el botón Report Word Count, el que abrirá un informe con el presupuesto estimado. También facilita la confección de presupuestos según los idiomas mas utilizados.

iWork: Es un procesador de texto para Mac, es pago y quizás uno de los más conocidos para esta marca.

Otros ejemplos de contadores de palabras: 
  • Finecount
  • PractiCount and Invoice
  • CountAnything
  • WriteMonkey
  • CATCount
  • FreeBudget




jueves, 13 de septiembre de 2012

Errores de la traducción automática: ¿en qué y por qué se equivoca la máquina?


TIPOS DE ERRORES:
1) Error léxico: el término se mantiene en inglés en la traducción pero no afecta el sentido general del texto. El programa opta por una acepción estilísticamente poco adecuada para el contexto, pero no se altera gravemente el sentido de la oración.

2) Error sintáctico: aunque todos los términos y palabras están bien traducidos, la oración no respeta el orden sintáctico normal del español (traducción literal que no afecta el sentido de la oración).

3) Error léxico-sintáctico: se usa una acepción inadecuada de un
término que a su vez está inserto en una oración mal construida.

4) Error léxico-semántico: la acepción es incorrecta y por lo tanto altera el sentido de la oración.

5) Error sintáctico-semántico: si bien las palabras y los términos están en general bien traducidos, el orden sintáctico está mal y altera el sentido.

6) Error léxico-sintáctico-semántico: el error se produce por la mala elección de una o más acepciones de términos, a lo cual se suma una sintaxis incorrecta en español, lo cual redunda en un problema grave de sentido.

Problemas sintácticos:
Es muy probable que suceda que en algunos casos, al usar un traductor automático, no solo se cambie el significado, sino también, partes de la oración. Esto sucede porque el programa a la hora de traducir, trata de hacerlo parte por parte: sujeto, verbo y modificadores. Por ejemplo:
“The system dates included in the register.”
El sistema hace el siguiente análisis sintáctico:
Sujeto: The system
Verbo: to date
Modificador directo: (those) included in the register.
“El sistema sale (o ‘tiene una cita’) con las incluidas en el registro”.
Un problema muy difícil de resolver es el de una cadena larga de adjetivos, sustantivos, verbos en gerundio o participio en ingles ya que puede tener muchas interpretaciones posibles y la maquina no tiene contexto. Por ejemplo:
“The black old car owner.”:
-          El propietario del viejo coche negro
- El viejo propietario negro del coche 
- El propietario negro del coche viejo

Errores más recurrentes
• uso incorrecto de artículos determinados e indeterminados (elección incorrecta, eliminación o uso inadecuados)
• orden sintáctico incorrecto (adjetivo-sustantivo, frase adjetivasustantivo, orden incorrecto de las palabras en la oración)
• acepción errónea del léxico o terminología en un contexto específico
• no traduce léxico y terminología
• no reconoce y traduce erróneamente términos compuestos (terminología y fraseología)
• no reconoce sintagmas que conforman unidades cuyo sentido va más allá de la suma de los sentidos individuales de las palabras que los componen (en estos casos suele hacer una traducción literal: “phrasal verbs” o verbos compuestos, verbo+preposición, expresiones fijas, etc.)
• preposiciones mal traducidas (elección incorrecta, eliminación o uso inadecuados)
• traducción incorrecta de formas verbales (tiempo, modo, aspecto, reflexivo/irreflexivo)
• mala traducción de régimen preposicional (verbo+preposición)
• cambio de categoría gramatical
• traducción incorrecta de nombres propios
• traducción incorrecta de pronombres, de formas -ing (categoría gramatical) y de siglas
• concordancia incorrecta de género y número
• no reconoce paréntesis ni guión
• no reconoce, en general, fechas, numerales ni horas.
Posibles causas de los errores:
• presencia de término compuesto unido con guión (no reconoce el guión)
• presencia de sintagma de dos o más términos, uno de los cuales está unido con guión (algoritmo sintáctico deficiente)
• presencia de forma verbal compuesta separada por parte de la oración
• elipsis del verbo principal o de lexemas
• ambigüedad semántica, polisemia, homografía y fraseología
• uso de lenguaje figurado
• espacios en blanco
• ausencia de conectores
• listado de términos descontextualizados
• algoritmos sintáctico y semántico deficientes.

Ejemplos de páginas de traducción automática en línea: www.babelfish.com , www.systransoft.com , www.translate.google.com , www.elmundo.es/traductor

Ejemplo de errores en la traducción automática:
Texto original en inglés: Various people claim that automatic translation programs work very well in all contexts (and especially yours), producing high-quality translations that can be used directly by anyone! This is not true! If you don't believe us, test these programs yourself with sentences matching your needs. The results speak for themselves! They are unusable directly and require thorough human verification, because they contain many mistranslations and grammatical mistakes. These programs try to define the context of the words arbitrarily, using statistics, and most probably, the meaning chosen by the program will not be the one you had in mind. As explained in Bouillon's book (§ 10.8), 'the most reliable and effective translator will always be a human being'. We agree absolutely, and urge you to adopt this point of view in order to safeguard yourself from unpleasant surprises...

Inglés a español: La varios demanda de las personas que la traducción automática programa muy bien el trabajo en todos los contextos (y sobre todo suyo), produciendo ¡alto - traducciones de calidad que pueden usarse directamente por cualquiera! ¡Esto no es verdad! Si usted no nos cree, pruebe estos programas usted con frases que emparejan sus necesidades. ¡Los resultados hablan para ellos! Ellos son directamente inutilizables y requieren la comprobación humana completa, porque ellos contienen muchos mistranslations y los errores gramaticales. Estos programas intente definir el contexto de las palabras arbitrariamente, mientras usando las estadísticas, y el más probablemente, el significado escogido por el programa no quiere sea el que usted tenía en la mente. Como explicado en el libro de Caldo (§ 10.8), ' el traductor más fiable y eficaz siempre será un el being' humano. Nosotros estamos de acuerdo absolutamente, y le insta que adopte este punto de vista para salvaguardar usted de las sorpresas desagradables...

jueves, 23 de agosto de 2012

Memorias de traducción - ACROSS


ACROSS es un programa que permite separar el texto en párrafos y compararlo con el que estamos usando. De esta manera podemos ver si la oración va acorde con el contexto o no. Fue creado por la compañía Nero y es un software de traducción asistida que pertenece a la clase de traductores TAO (Traducción Asistida por Ordenador – TAO en inglés). 
Logo actualizado de ACROSS.

Nos permite trabajar con glosarios, memorias de traducción y terminologías online. 
La forma de la interfaz gráfica de Across es similar a SDL Trados, porque es excelente para organizar archivos y traducciones. En la última versión de este software se puede usar el Traductor Google como memoria de traducción.

Los creadores de este programa permiten bajar el Across Personal Edition gratis luego de completar un formulario declarando que uno es traductor freelance. Esto dura entre 30 y 60 días. A las empresas se les cobra 400 Euros. También existe una opción para estudiantes en la que se puede descargar una versión de prueba.
Cómo funciona este programa.
















Enlaces:

jueves, 16 de agosto de 2012

BLOGS


Blog de una recién graduada de la universidad, que cuenta su día a día.


Un blog es un sitio web que recopila publicaciones (textos, imágenes, videos) en un orden cronológico inverso, es decir, que lo más reciente va a aparecer al principio. En la mayoría de los blogs se pueden escribir comentarios a los cuales el dueño del blog puede responder, de manera que se hace posible mantener una especie de diálogo. El autor del blog puede elegir si quiere que se puedan hacer comentarios o no.
El primero de abril de 1997, Dave Winer, publicó su primer post en un sitio web titulado “Scripting News", que más tarde sería conocido como el primer post en el primer blog de la historia. Mucha gente no está de acuerdo y cree que Justin Hall fue el primer blogger, quien en 1994, escribía en un sitio web sobre su vida privada.
knoxstpauls.blogspot.com - Un blog que cuenta las novedades de una iglesia.
Los blogs se pueden clasificar por:
  • El servidor que los aloja --> gratuitos: No se necesita nada mas que creer una cuenta, elegir una url y un titulo para poder publicar
    --> pagos: requieren de un dominio propio y se alojan en un hosting. La herramienta de blog de “instala” en nuestro servidor y se la administra como un “subdominio”
  • El numero de autores --> individuales o personales: tienen un solo autor y pueden ser sobre cualquier tema
--> colectivos o coperativos: tienen mas de un autor y casi siempre son sobre algún tema en particular
  • El origen de su existencia --> Personales: el autor lo creo por iniciativa propia y puede decidir si quiere ganar plata con su blog o no. Tiene que prever el soporte tecnológico él mismo y puede decidir sobre que tema postear.
      --> Profesionales (problogs): son temáticos y publicados por una empresa. Los bloggers son contratados, es decir que se les paga por los posts que escriben. Hay un límite mínimo y máximo de posts. El soporte tecnológico lo provee la empresa.
     --> Corporativos o institucionales: lo crean empresas para contactar clientes y recibir ofertas sobre un nuevo producto.
  • Su difusión --> internos (privados): solo se difunden en la intranet y reemplazan al “periódico mural”. Se los utilizan para la comunicación interna entre trabajadores de una empresa.
        --> Públicos: difundidos en toda la red.
  • Estilo --> Testimoniales: se escriben en primera persona y se destaca la forma de escribir
                      --> De opinión: se publican comentarios críticos en forma de tesis o ensayos sobre un tema en particular
                      --> Educativos (edublog): apoyar un proceso de enseñanza-aprendizaje en un contexto educativo.
primrosehillinteriors.blogspot.com - Una diseñadora cuenta como ambienta y decora su nueva casa

La facilidad de su manejo, la posibilidad de compartir textos, imágenes y sonido, aunado a la interacción entre quien publica y los visitantes, convierte a los blogs en un poderoso recurso educativo al alcance de docentes y estudiantes.
El manejo de la información no solo debe ser pasivo o en papel, el blog ofrece la posibilidad de crear la información y comunicarla en internet. Un blog es fácil de crear, de publicar y brinda la opción de agregar recursos audiovisuales.
Es por esto que la iniciativa de crear blogs por docentes y estudiantes toma lugar. El intercambio informativo y la facilitación de aprendizajes son dos de las ventajas más fuertes de este medio, y es lo que se tuvo en cuenta al momento de crear blogs didácticos. Este medio permite al docente la comunicación con sus alumnos, de forma rápida y económica, y al mismo tiempo otras personas ajenas a la clase pueden ver lo compartido en estas páginas web.
http://aldobean.blogspot.com - Un matrimonio muestra su vida junto a sus hijos.
















viernes, 29 de junio de 2012

Presentación

Somos dos estudiantes de Traductorado Literario y de Especialidad en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), en la ciudad de Buenos Aires, Argentina.
Este blog fue creado para la materia de Informática aplicada a la Traducción, de primer año.