TIPOS DE ERRORES:
1) Error
léxico: el término se mantiene en inglés en la traducción pero no afecta el
sentido general del texto. El programa opta por una acepción estilísticamente
poco adecuada para el contexto, pero no se altera gravemente el sentido de la
oración.
2) Error
sintáctico: aunque todos los términos y palabras están bien traducidos, la
oración no respeta el orden sintáctico normal del español (traducción literal
que no afecta el sentido de la oración).
3) Error
léxico-sintáctico: se usa una acepción inadecuada de un
término que
a su vez está inserto en una oración mal construida.
4) Error
léxico-semántico: la acepción es incorrecta y por lo tanto altera el sentido de
la oración.
5) Error
sintáctico-semántico: si bien las palabras y los términos están en general bien
traducidos, el orden sintáctico está mal y altera el sentido.
6) Error
léxico-sintáctico-semántico: el error se produce por la mala elección de una o
más acepciones de términos, a lo cual se suma una sintaxis incorrecta en
español, lo cual redunda en un problema grave de sentido.
Problemas sintácticos:
Es
muy probable que suceda que en algunos casos, al usar un traductor automático,
no solo se cambie el significado, sino también, partes de la oración. Esto
sucede porque el programa a la hora de traducir, trata de hacerlo parte por
parte: sujeto, verbo y modificadores. Por ejemplo:
“The system dates included in the register.”
El sistema hace el siguiente
análisis sintáctico:
Sujeto: The system
Verbo: to date
Modificador directo: (those) included in the register.
“El
sistema sale (o ‘tiene una cita’) con las incluidas en el registro”.
Un
problema muy difícil de resolver es el de una cadena larga de adjetivos,
sustantivos, verbos en gerundio o participio en ingles ya que puede tener
muchas interpretaciones posibles y la maquina no tiene contexto. Por ejemplo:
“The black old car owner.”:
-
El
propietario del viejo coche negro
- El viejo propietario negro del coche
- El propietario negro del coche viejo
Errores
más recurrentes
• uso incorrecto de artículos determinados e
indeterminados (elección incorrecta, eliminación o uso inadecuados)
• orden sintáctico incorrecto (adjetivo-sustantivo,
frase adjetivasustantivo, orden incorrecto de las palabras en la oración)
• acepción errónea del léxico o terminología en un
contexto específico
• no traduce léxico y terminología
• no reconoce y traduce erróneamente términos
compuestos (terminología y fraseología)
• no reconoce sintagmas que conforman unidades cuyo
sentido va más allá de la suma de los sentidos individuales de las palabras que
los componen (en estos casos suele hacer una traducción literal: “phrasal
verbs” o verbos compuestos, verbo+preposición, expresiones fijas, etc.)
• preposiciones mal traducidas (elección incorrecta,
eliminación o uso inadecuados)
• traducción incorrecta de formas verbales (tiempo,
modo, aspecto, reflexivo/irreflexivo)
• mala traducción de régimen preposicional
(verbo+preposición)
• cambio de categoría gramatical
• traducción incorrecta de nombres propios
• traducción incorrecta de pronombres, de formas
-ing (categoría gramatical) y de siglas
• concordancia incorrecta de género y número
• no reconoce paréntesis ni guión
• no reconoce, en general, fechas, numerales ni
horas.
Posibles
causas de los errores:
• presencia de término compuesto unido con guión (no
reconoce el guión)
• presencia de sintagma de dos o más términos, uno
de los cuales está unido con guión (algoritmo sintáctico deficiente)
• presencia de forma verbal compuesta separada por
parte de la oración
• elipsis del verbo principal o de lexemas
• ambigüedad semántica, polisemia, homografía y
fraseología
• uso de lenguaje figurado
• espacios en blanco
• ausencia de conectores
• listado de términos descontextualizados
• algoritmos sintáctico y semántico deficientes.
Ejemplo de errores en la traducción automática:
Texto original en inglés: Various people
claim that automatic translation programs work very well in all contexts (and
especially yours), producing high-quality translations that can be used
directly by anyone! This is not true! If you don't believe us, test these
programs yourself with sentences matching your needs. The results speak for
themselves! They are unusable directly and require thorough human verification,
because they contain many mistranslations and grammatical mistakes. These
programs try to define the context of the words arbitrarily, using statistics,
and most probably, the meaning chosen by the program will not be the one you
had in mind. As explained in Bouillon's book (§ 10.8), 'the most reliable and
effective translator will always be a human being'. We agree absolutely, and
urge you to adopt this point of view in order to safeguard yourself from
unpleasant surprises...
Inglés a español: La varios demanda de las personas que la traducción
automática programa muy bien el trabajo en todos los contextos (y sobre todo suyo), produciendo ¡alto
- traducciones de calidad que pueden
usarse directamente por cualquiera! ¡Esto no es verdad! Si usted no nos cree,
pruebe estos programas usted con frases que emparejan sus necesidades. ¡Los resultados hablan para
ellos! Ellos son directamente inutilizables y requieren la comprobación
humana completa, porque ellos contienen muchos mistranslations y los errores gramaticales. Estos programas intente definir el contexto de las palabras arbitrariamente, mientras
usando las estadísticas, y el más probablemente, el significado escogido por el
programa no
quiere sea el que usted tenía en la mente. Como explicado en el libro de Caldo (§ 10.8), ' el traductor más fiable y eficaz siempre será un el
being' humano. Nosotros estamos de acuerdo absolutamente, y le insta que adopte este punto de vista para salvaguardar
usted de las sorpresas desagradables...